Opera in October

Turf Valley

October 14, 2020

"Brindisi"

from La Traviata by Giuseppe Verdi

Miss Shoremount-Obra & Mr. Hernandez

The courtesan Violetta lives a life of luxury in 19th century Paris, supported by the Baron Douphol. She meets a charming young man, Alfredo, at a party and sensing the start of a romance, they sing of the joys of love and wine.

ALFREDO

Libiam ne' lieti calici che la bellezza infiora,

Let's drink from the joyous chalice where beauty flowers.

e la fuggevol ora s'inebri a volutta'.

Let the fleeting hour to pleasure's intoxication yield.

Libiam ne' dolci fremiti che suscita l'amore,

Let's drink to love's sweet tremors -

poiche' quell'occhio al core onnipotente va.

to those eyes that pierce the heart.

Libiamo, amor fra i calici piu' caldi baci avra'.

Let's drink to love - to wine that warms our kisses.

VIOLETTA

Tra voi sapro' divider il tempo mio giocondo;

With you I would share my days of happiness;

tutto e' follia nel mondo cio' che non e' piacer.

everything is folly in this world that does not give us pleasure.

Godiam, fugace e rapido e' il gaudio dell'amore;

Let us enjoy life, for the pleasures of love are swift

e' un fior che nasce e muore, ne' piu' si puo' goder.

and fleeting as a flower that lives and dies and enjoyed no more.

Godiam c'invita un fervido accento lusinghier.

Let's take our pleasure! While its ardent, brilliant summons lures us on.

 

VIOLETTA

La vita e' nel tripudio.

Life is just pleasure.

 

ALFREDO

Quando non s'ami ancora.

But if one still waits for love ...

 

VIOLETTA

Nol dite a chi l'ignora.

I know nothing of that? don't tell me …

 

ALFREDO

E' il mio destin cosi'.

But there lies my fate.

 

BOTH

Godiam la tazza e il cantico la notte abbella e il riso;

Let's take our pleasure of wine and singing and mirth,

in questo paradiso ne scopra il nuovo di'.

till the new day dawns on this paradise of ours.

“Avant de quitter ces lieux”

from Faust by Charles Gounod

Mr. Rich

 

Valentin is about to go to battle and prays to God that He will protect his beloved sister in his absence.

 

O sainte médaille, qui me vient de ma soeur,                        

O holy medal which comes to me from my sister,

Au jour de la bataille, pour écarter la mort, reste sur mon coeur.      

On the day of battle, to guard against death, stay on my heart.

Avant de quitter ces lieux, sol natal de mes aïeux,                              

Before leaving this place, native soil of my ancestors,

A toi, Seigneur et Roi des cieux, ma soeur je confie . 

To you, Lord and King of Heaven, I entrust my sister.

Daigne de tout danger toujours, toujours la proteger,            

Deign from all danger always, always to protect her,

Cette soeur si chérie daigne de tout danger la proteger.                     

This sister, so dear, deign to protect her from all danger.

Délivré d’une triste pensée j’irai chercher la gloire,                

Delivered from a sad thought, I will go in search of glory,

la gloire au sein des ennemis, le prémier, le plus brave,                     

glory in the midst of enemies, the first, the bravest,

Au fort de la mèlée, j’irai combattre pour mon pays,

In the heat of the fray, I will go to do combat for my country,

et si, vers lui, Dieu me rappelle, je veillerai sur toi fidèle, Ô Marguerite!       

And if God calls me back, I will watch over you loyally, Oh, Marguerite!

Avant de quitter ses lieux, sol natale de mes aïeux,    

Before leaving this place, native soil of my ancestors,

A toi, Seigneur et Roi des cieux, ma soeur je confie! 

To you, Lord and King of Heaven, I entrust my sister!

Ô Roi des cieux, jette les yeux, protège Marguerite, Roi des cieux!   

Oh King of Heaven, look down on her, protect Marguerite, King of Heaven!

"The Jewel song"

from Faust by Charles Gounod

Miss Shoremount-Obra

Faust has sold his soul to the devil in exchange for eternal youth. Marguerite is the pawn in this nefarious scheme and in order to encourage Faust’s seduction of her the devil enchants her with a box of jewels – a “gift” from her ardent suitor.

O Dieu! que de bijoux! ... est-ce un rève charmant
O goodness! What a lot of jewels! Is this some bewitching dream

qui m'éblouit, ou si je veille? ...
Which dazzles me, or am I really awake?

Mes yeux n'ont jamais vu de richesse pareille!

My eyes have never seen such riches!
Si j'osais seulement me parer un moment de ces pendants d'oreille! ...

If only I dared adorn myself, for a moment, with these earrings!

Ah! voici justement, au fond de la cassette, un miroir!

Ah! there is a mirror at the bottom of the casket!

... comment n'être pas coquette?

How could one help admiring oneself?

Ah! je ris de me voir si belle en ce miroir!

Ah, I laugh to see myself so beautiful in this mirror!

Est-ce toi, Marguerite, est-ce toi?

Is it you, Marguerite, it is you?

Réponds, réponds, réponds vite! Non! Non! ce n’est plus toi!                      

Respond, respond, respond quickly! No!  It’s no longer you!

Non...non, ce n’est plus ton visage;

No...no, it’s no longer your face;

C’est la fille d’un roi; qu’on salut au passage!

it is the daughter of a king; one must bow to her as she passes!

Ah s’il était ici! S’il me voyait ainsi!

Ah if only he were here! If he should see me thus

Comme une demoiselle il me trouverait belle.

like a lady he would find me so beautiful.

Achevons la métamorphose, 

Let’s complete the metamorphosis,

il me tarde encor d’essayer le bracelet et le collier!             

I am late yet in trying on the bracelet and the necklace!

Dieu!  C’est comme une main, Qui sur mon bras se pose!  

God!  It is like a hand which is placed on my arm!  

 

Ah! je ris de me voir si belle en ce miroir!

Ah, I laugh to see myself so beautiful in this mirror!

Est-ce toi, Marguerite, est-ce toi?

Is it you, Marguerite, it is you?

Réponds, réponds, réponds vite! Non! Non! ce n’est plus toi!                      

Respond, respond, respond quickly! No!  It’s no longer you!

Non...non, ce n’est plus ton visage;

No...no, it’s no longer your face;

C’est la fille d’un roi; qu’on salut au passage!

it is the daughter of a king; one must bow to her as she passes!

"toreador Song"

from carmen by Georges Bizet

Mr. Rich

The dashing bullfighter Escamillo has come to Lillas Pastia’s tavern and tells the admiring crowd about his escapades on and off the bull ring!

Votre toast, je peux vous le rendre, Senor, senors car avec les soldats          

Your toast, I can give it to you sirs, for along with the soldiers

Oui, les Toreros, peuvent s'entendre; 

Yes, the Toreros, can understand;

Pour plaisirs, pour plaisirs, Ils ont les combats!          

For pleasures they have combat!

Le cirque est plein, c'est jour de fête! Le cirque est plein du haut en bas;    

The arena is full, it is the festival day! The arena is full, from top to bottom;

Les spectateurs, perdant la tête,

The spectators, losing their heads,

les spectateurs s'interpellent à grand fracas! 

the spectators begin a big fracas!

             

Apostrophes, cris et tapage poussés jusques a la fureur!                     

Shouts, cries, and uproar grow to a furor!

Car c'est la fete du courage!    

Because it is a celebration of courage!

C'est la fête des gens de coeur. 

It is the celebration of people with heart!

Allons! En garde!    

Let’s go! Be on your guard!

Toréador, en garde! Toréador, Torêador!

Toreador, be on your guard! Toreador, Toreador!

Et songe bien, oui, songe en combattant

And dream away, yes, dream in combat,

Qu'un oeil noir te regarde, et que l'amour t'attend.                 

That a dark eye is watching you, and that love awaits.

 

Tout d'un coup, on fait silence... Ah! que se passe-t-il?           

All of a sudden, it is silent…Ah, what is happening?

Plus de cris, c'est l'instant!  le taureau s'élance en bondissant hors du Toril!

More shouts!  It is the moment! The bull throws himself out.

Il s'élance! Il entre, Il frappe!

He throws himself out! He enters. He strikes!

Un cheval roule, entrainant un Picador.            

A horse rolls, dragging a picador.

Ah! bravo! Toro! Hurle la foule!

Ah, Bravo!  Bull!  The crowd roars!

Le taureau va, il vient il, vient et frappe encore!      

The bull goes, he comes, he comes and strikes again!

En secouant ses banderilles, plein de fureur, il court!

Shaking his banderillos, full of fury, he runs!

Le cirque est plein de sang! On se sauve, on franchit les grilles!

The arena is full of blood! They save themselves, they pass the gates.

C'est ton tour maintenant! allons!    

It is your turn now.  Let’s go!

 

Toréador, en garde! Toréador, Torêador!

Toreador, be on your guard! Toreador, Toreador!

Et songe bien, oui, songe en combattant

And dream away, yes, dream in combat,

Qu'un oeil noir te regarde, et que l'amour t'attend.                 

That a dark eye is watching you, and that love awaits.

“Una furtiva lagrima”

from L’elisir d’amore by Gaetano Donizetti

Mr. Hernandez

 

The rustic farm boy Nemorino is hopelessly in love with the wealthy and beautiful Adina. Thinking she doesn’t love him, she agrees to marry another, but regrets her decision and weeps a solitary tear, which Nemorino sees and see considers this a sign of her love.

 

Una furtiva lagrima negli occhi suoi spuntò...             

A furtive tear that started there in her eye...

quelle festose giovani invidiar sembrò...         

those merry young people seemed to provoke…

Che più cercando io vo? M'ama, lo vedo.      

What more searching need I do? She loves me, that I see.

Un solo istante i palpiti del suo bel cor sentir!..          

For just one moment the beating of her hot pulse could be felt!..

Co' suoi sospir confondere per poco i miei sospir!... 

With her sighing momentarily confounding my sighs!...

Cielo, si può morir; di più non chiedo.                      

Oh God, I shall expire; I can't ask for more.

"casta diva"

from norma by Vincenzo Bellini

Miss Shoremount-Obra

The Druid High Priestess Norma has begun the sacred rite of cutting the mistletoe and invokes the chaste goddess of the moon to bring peace to her trouble land.

Casta Diva, che inargenti queste sacre antiche piante,             

O pure Goddess, who silvers these sacred ancient plants,

a noi volgi il bel sembiante senza nube e senza vel...               

turn thy beautiful semblance on us unclouded and unveiled... 

Tempra, o Diva, tempra tu dei cori ardenti, tempra ancora lo zelo audace,  

Temper, o Goddess, the ardent hearts, and the brave zeal,

spargi in terra quella pace che regnar tu fai nel ciel...              

Scatter on the earth the peace that you make reign in the sky...  

Ah! bello a me ritorna del fido amor primiero;

Ah! Return to me beautiful in your first true love;

e contro il mondo intiero...   difesa a te sarò.                        

I’ll protect you against the entire world.

Ah! bello a me ritorna del raggio tuo sereno;  

Ah! Return to me beautiful with your serene ray;

e vita nel tuo seno e patria e cielo avrò.                                   

I’ll have life, sky and homeland in your heart.

Ah, riedi ancora qual eri allora, quando il cor ti diedi allora,  

Ah, return again as you were then, when I gave you my heart then,

Ah, riedi a me. 

Ah, come back to me. 

“Eri tu”

from Un ballo in maschera by Giuseppe Verdi

Mr. Rich

Renato suspects his best friend Riccardo of having an affair with his wife. He berates his innocent wife and, addressing a portrait of Riccardo, laments his betrayal.

 

Alzati, là tuo figlio A te concedo riveder.

Stand up, I will let you see your son. 

Nell'ombra e nel silenzio, là, Il tuo rossore e l'onta mia nascondi.
In the shadows and in the silence, there, your shame shall hide.

Non è su lei, nel suo fragile petto che colpir degg'io.
It's not her sin that attacked me.
Altro, ben altro sangue a terger dèssi L'offesa!... Il sangue tuo!

Other, other blood has offended me. Your blood!
Tutto a versarlo dal tuo falso core: delle lacrime mio vendicatore!

Everything to pour it from your false core: my avenger's tears!
Eri tu che macchiavi quell'anima, la delizia dell'anima mia;

It was you who sullied that soul, the delight of my soul;

Che m'affidi e d'un tratto esecrabile

you who had my trust and with an execrable deed

l'universo avveleni per me!

poisoned everything for me!

Traditor! che compensi in tal guisa dell'amico tuo primo la fé!

Traitor! who in such a manner repay the trust of your best friend!

 O dolcezze perdute! O memorie d'un amplesso che l'essere india! . . .

Oh lost delights! Oh memories of my beloved’s embrace!

Quando Amelia sì bella, sì candida sul mio seno brillava d'amor!

When Amelia, so beautiful, so fair, shone with love on my breast!

 

È finito, non siede che l'odio, che l'odio e la morte nel vedovo cor!

It's ended, only hatred remains, hatred and death in the widowed heart!

O dolcezze perdute, o speranze d'amor!

Oh lost delights, oh hopes of love!

“La donna è mobile”

from Rigoletto by Giuseppe Verdi

Mr. Hernandez

The licentious Duke of Mantua is at a seedy inn and up to his usual amoral deeds, describing his philosophy toward women.

 

La donna è mobile, qual piùma al vento,

Woman is like a feather in the wind,

muta d'accento, e di pensiero.

she changes the tone of her voice and her thoughts.

Sempre un amabile, leggiadro viso, in pianto o in riso, è menzognero.

Always a sweet, pretty face, in tears or in laughter, she is always lying.

È sempre misero, chi a lei s'affida, chi le confida, mal cauto il core!

He is always miserable who trusts in her and confides his unwary heart!

Pur mai non sentesi  felice appieno chi su quel seno non liba amore!

Yet nobody feels happy fully who on that bosom doesn't drink love!

"Vissi d'arte"

from Tosca by Giacomo Puccini

 

Miss Shoremount-Obra

The opera diva Tosca is faced with a horrible decision. In order to save her lover Cavaradossi’s life she must submit to the embrace of the evil Baron Scarpia. She prays to God in her despair.

 

Vissi d’arte, vissi d’amore, non feci mai male ad anima viva!

I lived for my art, I lived for love, I never did harm to a living soul!

Con man furtiva quante miserie conobbi aiutai.

In secret I relieved as many misfortunes as I knew of. 

Sempre con fè sincera la mia preghiera ai santi tabernacoli salì.                       

Always with true faith my prayer rose to the holy shrines.

Sempre con fè sincera diedi fiori agl’altar.                             

Always with true faith I gave flowers to the altar.

Nell’ora del dolore perchè, perchè,                                    

In the hour of grief why, why,

Signore, perchè me ne rimuneri così?

O Lord, why do you reward me thus?

Diedi gioielli della Madonna al manto,

I gave jewels for the Madonna’ mantle,

e diedi il canto agli astri, al ciel, che ne ridean più belli.

and I gave my song to the stars, to heaven, which smiled with more beauty.

Nell’ora del dolore perchè, perchè,                                    

In the hour of grief why, why,

Signore, perchè me ne rimuneri così?

O Lord, why do you reward me thus?

“Almost Like Being in Love”

from Brigadoon by Lerner & Loewe

Mr. Hernandez

 

“The Impossible Dream”

from Man of La Mancha by Mitch Leigh

Mr. Rich

 

“If I Loved You”

from Carousel by Rodgers & Hammerstein

Miss Shoremount-Obra

"Nessun Dorma"

from Turandot by Giacomo Puccini

 

Mr. Hernandez

Having solved the three riddles, Calaf (known as the Unknown Prince) poses a riddle to Turandot: if she can find out his real name he will give up his claim on her. She has therefore decreed that no one shall sleep until the name is divulged. As he looks over the sleepless city of Peking, he muses that Turandot herself is keeping vigil and he looks forward to conquering her with his kiss.

 

Nessun dorma, Nessun dorma!    

No one sleeps! No one sleeps!

Tu pure, o Principessa, nella tua fredda stanza,

You too, O Princess, in your chaste room

guardi le stelle che tremano d'amore e di speranza.

are watching the stars which tremble with love and hope!

Ma il mio mistero e chiuso in me, il nome mio nessun sapra!

But my secret lies hidden within me, no one shall discover my name!

No, no, sulla tua bocca lo diro' quando la luce splendera'!

No, I will reveal it only on your lips, when daylight shines

Ed il mio bacio scioglierà il silenzio che ti fa mia!

and my kiss shall break the silence which makes you mine!

Dilegua, o notte! Tramontate, stelle! All'alba vincero'!                                     

Depart, oh night! Fade away, you stars! At dawn I shall win!

“You’ll Never Walk Alone”

from Carousel by Rodgers & Hammerstein

Tutti

Amy%20Shoremount-Obra_edited.jpg
Gabriel%20Hernandez_edited.jpg
Daniel Rich.jpg

Daniel Rich

baritone

James Harp

piano

Stay Connected!

Be a champion for opera in Maryland, by staying up to date of news and performances — sign up for Maryland Opera News!

1900 St. Paul Street | Baltimore, MD 21218 

410.591.2853 | JHarp@MarylandOpera.org

© 2019