Opera in October

St. Francis Xavier

October 18, 3pm


"Una voce poco fa"

from il barbiere di siviglia by Gioacchino Rossini

Miss Williams

Rosina is a spitfire living a stifled existence in her ward’s home. She is in love with a mysterious but ardent admirer, Lindoro, and looks forward to breaking out and breaking free!

Una voce poco fa qui nel cor mi risuonò;      

A voice has just echoed here into my heart;

il mio cor ferito è già, e Lindor fu che il piagò.       

my heart is already wounded and it was Lindoro who affected me.

Sì, Lindoro mio sarà;   lo giurai, la vincerò.             

Yes, Lindoro will be mine; I've sworn it, I'll win.

Il tutor ricuserà,  io l'ingegno aguzzerò           

The tutor will refuse but I'll sharpen my plan

alla fin s'accheterà e contenta io resterò.                          

and finally he'll accept, and I’ll be content.

Io sono docile, son rispettosa, sono obbediente, dolce, amorosa;     

I'm gentle, respectful, I'm obedient, sweet, loving;

mi lascio reggere, mi fo guidar.        

I allow myself to be ruled and guided.  

Ma se mi toccano dov'è il mio debole

But if they touch where my weak spot is

sarò una vipera e cento trappole prima di cedere farò giocar!   

I'll be a viper and set a hundred traps for them!

“Per me giunto”

from Don Carlo by Giuseppe Verdi

Mr. Scheunemann

Rodrigo has planned to save Carlos from his sentence of death for treason by confessing falsely to having committed the treason himself, thus proving Carlos innocent. He knows that he will be killed, but he does not mind laying his life down for Carlos. He asks Carlos not to mourn for him, for God will see them both reunited in Heaven.


Son io, mio Carlo. Ah! noto appien ti sia l'affetto mio!

It is I, my Carlo. Ah, you know well my affection for you.
Uscir tu dei da quest'orrendo avel.

You are about to leave this horrible grave.
Felice ancora son se abbracciar te poss'io!

I am happy to embrace you, if I can!
Io ti salvai! Convien qui dirci addio!

I saved you! We have met to say goodbye!

Per me giunto è il dì supremo, no, mai più ci rivedrem;           

For me the final day has arrived, no more will we see each other.

Ci congiunga Iddio nel ciel, ei che premia i duoi fedel'.                     

May God reunite us in Heaven; He who rewards his faithful ones.

Sul tuo ciglio il pianto io miro; lagrimar così perchè?      

On your cheeks I see tears - Why weep thus?

No, fa cor, no, fa cor, l' estremo spiro lieto è a chi morrà per te.       

No, take heart, the last breath is joyful for he who will die for you.

“Follie…Sempre libera”

from La traviata by Giuseppe Verdi

Miss Bard

The courtesan Violetta has met Alfredo and thinks that she might have found true love. After musing on the enigma of romance, she resolves to live free and go for the gold.

Follie! Follie! delirio vano e' questo!
Madness!... madness!...these are vain musings.
Povera donna, sola abbandonata in questo
Poor woman, alone, abandoned in this
Popoloso deserto che appellano Parigi,
crowded desert which they call Paris,
Che spero or più'? Che far degg'io!
What more can I hope for?... What should I do?
Gioire, di volutta' nei vortici perire. Gioir! Gioir!
Enjoy myself, perish in the whirlpool of desire. Enjoy myself!


Sempre libera degg'io folleggiar di gioia in gioia,
I must always be free to hurry from pleasure to pleasure,
Vo' che scorra il viver mio pei sentieri del piacer,
I want my life to pass along the path of delight.

Nasca il giorno, o il giorno muoia,
At daybreak or at the end of the day,

sempre lieta ne' ritrovi a diletti sempre nuovi
always happy, where ever I am,
Dee volare il mio pensier.

My thoughts will ever fly towards new delights.



from Carmen by Georges Bizet

Miss Williams

The enigmatic gypsy Carmen has seduced the hapless soldier Don José who is guarding her as a result of a brawl. He is no match for her charm.


Près des remparts de Séville, chez mon ami, Lillas Pastia         

Near the ramparts of Seville at the place of my friend, Lillas Pastia

J'irai danser la Séguedille et boire du Manzanilla.   

I will go to dance the Seguedilla and to drink Manzanilla.

J'irai chez mon ami Lillas Pastia.  

I will go to the place of my friend, Lillas Pastia.

Oui, mais toute seule on s'ennuie, et les vrais plaisirs sont à deux;

Yes, but all alone, one gets bored, and the real pleasures are for two;

Donc, pour me tenir compagnie, j'emmènerai mon amoureux!        

So, to keep me company, I will take away my lover.

Mon amoureux, il est au diable, Je l'ai mis à la porte hier!

My lover, he has gone to the devil, I put him out yesterday!

Mon pauvre coeur très consolable, mon coeur est libre comme l'air!

My poor heart, very consolable, my heart is free, like the air!

J'ai les galants à la douzaine, mais ils ne sont pas à mon gré.     

I have suitors by the dozen, but they are not to my taste.

Voici la fin de la semaine; Qui veut m'aimer?  Je l'aimerai!

Here it is the weekend; who wants to love me?  I will love him!

Qui veut mon âme?  Elle est à prendre. Vous arrivez au bon moment!

Who wants my soul?  It is for the taking. You're arriving at the right time!

J'ai guère le temps d'attendre, car avec mon nouvel amant,

I have hardly the time to wait, for with my new lover,

Près des remparts de Séville, chez mon ami, Lillas Pastia!

near the ramparts of Seville at the place of my friend, Lillas Pastia!

“O vin dissipe la tristesse”

from Hamlet by Ambroise Thomas

Mr. Scheunemann

Hamlet meets with a troupe of actors that will perform a play for the court. With them, he sings a drinking song in which he calls for wine and laughter to dispel his sadness.

Ò vin, dissipe la tristesse qui pèse sur mon coeur!  

O wine, dissipate the sadness that lies heavy upon my heart!

A moi les rèves de l'ivresse et le rire moqueur!

To me give the dreams of intoxication and mocking laughter!

O liqueur enchanteresse, verse l'ivresse  et l'oubli dans mon coeur!   

O enchanting liqueur, pour drunkenness and forgetfulness into my heart!

Douce liqueur!   La vie est somber. Les ans sont courts. 

Sweet liqueur! Life is somber. The years are short.

De nos beaux jours Dieu sait le nombre

Of our beautiful days God alone knows the number.

Chacun hélas!  Porte ici-bas sa lourde chaîne, cruels devoirs!   

Each person, alas! carries here his heavy chain, cruel duties,

longs désespoirs de l'âme humaine!      

onerous despairs of the human soul!

Loin de nous, noirs présages!       

Away from us, dark omens!

“Depuis le jour”

from Louise by Gustave Charpentier

Miss Bard

The free-spirited seamstress Louise looks over the rooftops of Paris and remember that love was revealed to her in her first kiss.


Depuis le jour où je me suis donnée, toute fleurie semble ma destinée.

Since the day I gave myself, my fate seems all in flower.

Je crois rêver sous un ciel de féerie,

I seem to be dreaming beneath a fairy sky,

l'âme encore grisée de ton premier baiser!           

my soul still enraptured by that very first kiss!

Quelle belle vie! Mon rêve n'était pas un rêve! Ah! je suis heureuse!          

What a wonderful life! My dream was not a dream! Oh! I am so happy!

L'amour étend sur moi ses ailes!           

Love spreads its wings over me!

Au jardin de mon coeur chante une joie nouvelle!          

In the garden of my heart a new joy sings!

Tout vibre, tout se réjouit de mon triomphe! 

Everything resonates, everything rejoices in my triumph!

Autour de moi tout est sourire, lumiére et joie!               

About me all is smiles, light and happiness!

Et je tremble délicieusement Au souvenir charmant        

And I tremble deliciously at the delightful memory

du premier jour d'amour!  

of the first day of love!

Quelle belle vie! Ah! je suis heureuse! trop heureuse...            

What a glorious life!  Oh, how happy I am!  Too happy!...

Et je tremble délicieusement au souvenir charmant

And I tremble deliciously at the delightful memory

du premier jour d'amour!                    

of the first day of love!

“Onegin’s Aria”

from Eugene Onegin by Peter Tchaikovsky

Mr. Scheunemann

Tatiana has written Onegin a letter in which she declares her love for him. Onegin, however, doesn't want Tatiana. Although he does not make fun of her love, he does tell the truth: that he does not love her in anything but a brotherly way. He asks her to find another man who would return her love.


You wrote to me. Do not deny it, I have read

the confession of an honest soul, the claim of an innocent love.

Your sincerity is dear to me. For it, I shall repay you by also telling the truth

straight as it is, so accept this confession I submit myself to your judgement.

Had I wished to limit my life with a burden of family, had I been granted a good fortune to be a father or a husband, then,

having met you, I would look no further.

But I was not created for such indulgences, my soul is not open to them.

Your great qualities are wasted on me for I am not worthy of them.

Believe me, in all honesty the marital life would be a torture for you,

No matter how much love I had for you.,

The moment it becomes a habit, I would love you no more then judge for yourself, then, what kind of roses would marriage have in store for us,

and for how many long days the dreams and years have fled away,

and shall not return.

I love you like a brother, yes, a brother, and, perhaps, somewhat more tenderly than a brother would. So listen to me and have no angst. Many times would a young maiden trade one passing dream for another one.

“O patria mia”

from Aida by Giuseppe Verdi

Miss Bard

The Ethiopian princess Aida is captured and a slave to the Egyptians. Along the banks of the Nile she remembers her homeland that she will never see again.


Qui Radamès verrà! Che vorrà dirmi?  Io tremo!            

Radames will come here! What will he want to say to me? I tremble!

Ah! se tu vieni a recarmi, o crudel, L'ultimo addio,         

Ah! If you come to bring me, cruel one, your last farewell,

del Nilo i cupi vortici

the dark whirlpools of the Nile

mi daran tomba e pace forse e oblio.     

will give me a tomb and perhaps peace and oblivion.


Oh patria mia, mai più ti rivedrò! 

O my country, never more will I see you!

Mai più! mai più ti rivedrò! 

Never more, never more will I see you!

O cieli azzurri o dolci aure native

O blue skies, o sweet native breezes,

dove sereno il mio mattin brillò,

where the morning of my life shone peacefully,

o verdi colli o profumate rive, o patria mia, mai più ti rivedrò!          

o green hills, o fragrant riverbanks, o my country, never more will I see you!

Mai più! no, no, mai più, mai più! O fresche valli, o queto asil beato

Never more! no, no, never more! O cool valleys, o calm refuge

che un di promesso dall'amor mi fu,

which one day was promised to me by love,

or che d'amore il sogno è dileguato

now that the dream of love has vanished,

o patria mia, non ti vedrò mai più.

o my country, I will see you never more.

Oh patria mia, mai più ti rivedrò!

O my country, never more will I see you!

“Can’t Help Lovin’ That Man”

from Showboat by Jerome Kern

Miss Williams

"All the Things You Are"

Jerome Kern

Miss Bard

"Embraceable You"

George Gershwin

Miss Williams

“Vissi d’arte”

from Tosca by Giacomo Puccini

Miss Bard

The opera diva Tosca is faced with a horrible decision. In order to save her lover Cavaradossi’s life she must submit to the embrace of the evil Baron Scarpia. She prays to God in her despair.


Vissi d’arte, vissi d’amore, non feci mai male ad anima viva!

I lived for my art, I lived for love, I never did harm to a living soul!

Con man furtiva quante miserie conobbi aiutai.

In secret I relieved as many misfortunes as I knew of.

Sempre con fè sincera la mia preghiera ai santi tabernacoli salì.            

Always with true faith my prayer rose to the holy shrines.

Sempre con fè sincera diedi fiori agl’altar.                            

Always with true faith I gave flowers to the altar.

Nell’ora del dolore perchè, perchè, Signore, perchè me ne rimuneri così? 

In the hour of grief why, why, o Lord, why do you reward me thus?

Diedi gioielli della Madonna al manto,

I gave jewels for the Madonna’ mantle,

e diedi il canto agli astri, al ciel, che ne ridean più belli.

and I gave my song to the stars, to heaven, which smiled with more beauty.

Nell’ora del dolore perchè, perchè, Signore, perchè me ne rimuneri così?      

In the hour of grief why, why, o Lord, why do you reward me thus?

“Some Enchanted Evening”

from South Pacific by Rodgers & Hammerstein

Mr. Scheunemann

“He’s Got The Whole World In His Hands”


Miss Williams

“You’ll Never Walk Alone”

from Carousel by Rodgers & Hammerstein




Chrystal Williams


James Harp


Stay Connected!

Be a champion for opera in Maryland, by staying up to date of news and performances — sign up for Maryland Opera News!

1900 St. Paul Street | Baltimore, MD 21218 

410.591.2853 | JHarp@MarylandOpera.org

© 2019