Opera in October

Boordy Vineyards

October 4, 2020

Katelyn Jackman.jpg

Kate Jackman


Yi Li


James Harp



from La Traviata by Giuseppe Verdi

Miss Wimbish & Mr. Li

The courtesan Violetta lives a life of luxury in 19th century Paris, supported by the Baron Douphol. She meets a charming young man, Alfredo, at a party and sensing the start of a romance, they sing of the joys of love and wine.


Libiam ne' lieti calici che la bellezza infiora,

Let's drink from the joyous chalice where beauty flowers.

e la fuggevol ora s'inebri a volutta'.

Let the fleeting hour to pleasure's intoxication yield.

Libiam ne' dolci fremiti che suscita l'amore,

Let's drink to love's sweet tremors -

poiche' quell'occhio al core onnipotente va.

to those eyes that pierce the heart.

Libiamo, amor fra i calici piu' caldi baci avra'.

Let's drink to love - to wine that warms our kisses.


Tra voi sapro' divider il tempo mio giocondo;

With you I would share my days of happiness;

tutto e' follia nel mondo cio' che non e' piacer.

everything is folly in this world that does not give us pleasure.

Godiam, fugace e rapido e' il gaudio dell'amore;

Let us enjoy life, for the pleasures of love are swift

e' un fior che nasce e muore, ne' piu' si puo' goder.

and fleeting as a flower that lives and dies and enjoyed no more.

Godiam c'invita un fervido accento lusinghier.

Let's take our pleasure! While its ardent, brilliant summons lures us on.



La vita e' nel tripudio.

Life is just pleasure.



Quando non s'ami ancora.

But if one still waits for love ...



Nol dite a chi l'ignora.

I know nothing of that? don't tell me …



E' il mio destin cosi'.

But there lies my fate.



Godiam la tazza e il cantico la notte abbella e il riso;

Let's take our pleasure of wine and singing and mirth,

in questo paradiso ne scopra il nuovo di'.

till the new day dawns on this paradise of ours.

“Ah! Je veux vivre”

from Roméo et Juliette by Charles Gounod


Miss Wimbish

The teenage Juliet looks forward to her birthday party and the promise of life and joy.


Je veux vivre dans le rêve qui m'enivre ce jour encor!            

I want to live in the dream that exhilarates me today!

Douce flamme, je te garde dans mon âme comme un trésor!

Sweet flame, I guard you in my soul like a treasure!

Cette ivresse de jeunesse ne dure hélas! qu'un jour,   

This rapture of youthfulness doesn't last, alas! but a day,

puis vient l'heure oú l'on pleure,                    

then comes the hour at which one weeps,

le coeur cède à l'amour, et le bonheur fuit sans retour!          

the heart surrenders to love and happiness flies without returning!

Loin de l'hiver morose, laisse moi sommeiller,

Far from the morose winter, let me slumber

et respirer la rose avant de l'effeuiller.            

and breathe in the rose before it dies.

“The Flower Song"

from Carmen by Georges Bizet

Mr. Li


Don José has fallen under the spell of the enigmatic gypsy Carmen. He was sent to prison for allowing her to escape capture and upon his release tells Carmen that the flower she once gave him sustained him.


La fleur que tu m'avais jetée dans ma prison m'était restée.   

The flower that you tossed to me stayed with me in prison.

Flétrie et sèche, cette fleur gardait toujours sa douce odeur;              

Withered and dried, this flower kept always its sweet fragrance;

et pendant des heures entières, sur mes yeux, fermant mes paupières,          

and at all times, as I closed my eyes,

De cette odeur je m'enivrais et dans la nuit je te voyais!         

I became intoxicated with this fragrance and in the night I saw you!

Je me prenais à te maudire, à te détester, à me dire :  

I became accustomed to cursing you, to detesting you, to saying:

Pourquoi faut-il que le destin l'ait mise là sur mon chemin?              

Why is it necessary for destiny to put herself there on my path?

Puis je m'accusais de blasphème, et je ne sentais en moi-même,

Then I accused myself of blasphemy and I didn't feel myself,

Je ne sentais qu'un seul désir, un seul désir, un seul espoir:

I didn't feel but one desire, a sole desire, a sole hope:

Te revoir, ô Carmen, oui, te revoir!   

To see you again, oh Carmen, to see you again!

Car tu n'avais eu qu'à paraître, qu'à jeter un regard sur moi,   

For you had only to appear, only to glance towards me

pour t'emparer de tout mon être, Ô ma Carmen!

in order to take a hold of all my being, Oh my Carmen!

Et j'étais une chose à toi! Carmen, je t'aime!               

And I was yours! Carmen, I love you!

"Mon coeur s'ouvre a ta voix"

from Samson et Dalila by Camille Saint-Saëns

Miss Jackman

The legendary and beautiful temptress Delilah has lured the Hebrew warrior Samson to her lair in the hope of learning the secret to his great strength.

Mon coeur s'ouvre à la voix,

My heart opens to your voice,

comme s'ouvrent les fleurs aux baiser de l'aurore!                                 

like the flowers open to the kisses of the dawn!

Mais, ô mon bienaimé, pour mieux sécher mes pleurs,

But, o my beloved, to dry my tears the best,

que ta voix parle encore!                              

let your voice speak again!

Dis-moi qu'à Dalila tu reviens pour jamais,                 

Tell me that to Dalila you will return forever,

Redis à ma tendresse les serments d'autrefois, ces serments que j'aimais!   

Repeat to my tenderness the oaths of other times, the oaths that I loved!

Ah! réponds à ma tendresse!   Verse-moi, verse-moi l'ivresse!            

Ah! respond to my tenderness! Pour out to me intoxication!


Ainsi qu'on voit des blés les épis onduler sous la brise légère,                       

Like one sees the wheat and the blades undulate under the light breeze,

Ainsi frémit mon coeur, prêt à se consoler,            

So trembles my heart, ready to be consoled,

a ta voix qui m'est chère!

by your voice which is dear to me!

La flèche est moins rapide à porter le trépas,  

The arrow is less quick to carry death,

que ne l'est ton amante à voler dans tes bras!              

than is your love to fly into my arms!

Ah! réponds à ma tendresse!  Verse-moi, verse-moi l'ivresse!            

Ah! respond to my tenderness! Pour out to me intoxication!

“Quando m’en vo’" (Musetta’s Waltz)

from La Bohème by Giacomo Puccini

Miss Wimbish


The effervescent and glamorous Musetta makes her entrance at the Café Momus with her new Sugar Daddy, only to find her old flame and true love, Marcello, in the crowd. She flirts with them both and every other man as well!


Quando men vo soletta per la via, la gente sosta e mira,        

When I walk all alone in the street people stop and stare at me,

E la bellezza mia tutta ricerca in me da capo a pie'...

And look at my whole beauty from head to toe.

Ed assaporo allor la bramosia sottil, che da gli occhi traspira

And then I sense the subtle yearning which comes from their eyes

E dai palesi vezzi intender sa alle occulte beltà.          

and perceive their manifest charms shown to hidden beauties.

Così l'effluvio del desìo tutta m'aggira, felice mi fa!    

So the scent of desire is all around me, it makes me happy!

E tu che sai, che memori e ti struggi da me tanto rifuggi?                  

And you, while knowing, reminding and longing, you shrink from me?

So ben: le angoscie tue non le vuoi dir,

I know it very well: you don't want to express your anguish,

ma ti senti morir!      

but you feel as if you're dying!

“È la solita storia del pastore”

from L’Arlesiana by Francesco Cilea

Mr. Li

Federico is in love with a mysterious woman from Arles but fears that she loves another. He recalls a folk myth about a lovelorn shepherd and finds that it mirrors his own sad life.


E' la solita storia del pastore...

It's the old story of the shepherd...

Il povero ragazzo voleva raccontarla, e s'addormi.     

The poor boy wanted to tell it, but fell asleep.

C'è nel sonno l'oblio… Come l'invidio!                       

There is oblivion in sleep… How I envy him!

Anch'io vorrei dormir così nel sonno almeno l'oblio trovar!              

I too would like to sleep like this - within sleep to find oblivion!

La pace sol cercando io vò: vorrei poter tutto scordar.                      

I only want to find peace: if only I could forget everything.

Ma ogni sforzo è vanno. Davanti ho sempre di lei il dolce sembiante!                      

But all struggles are in vain. I still see before me her sweet visage!

La pace tolta è sempre a me... Perché degg'io tanto penar?   

But all struggles are in vain... Why must I suffer so much pain?

Lei!... sempre mi parla al cor! Fatale vision, mi lascia!

She!.. How she always spoke to my heart! Fatal vision, leave me!

Mi fai tanto male! Ahimè!

You hurt me so! Alas!

“O don fatale”

from Don Carlo by Giuseppe Verdi

Miss Jackman


The imperious and beautiful Princess Eboli is in love with Don Carlo, but he loves Queen Elisabetta, who is married to his father. Eboli has revealed this illicit love and has therefore condemned Don Carlo. Regretting her actions and cursing her beauty, she resolves to save him.


O don fatale, o don crudel che in suo furor mi fece il ciel!                

O terrible gift, o cruel gift that an irate heaven gave me!

Tu che ci fai sì vane, altere, ti maledico, ti maledico, o mia beltà!      

You make us so vain and proud, I curse you, I curse you, o beauty!

Versar, versar sol posso il pianto, speme non ho, soffrir dovrò!

I can only shed my tears, I've no hope, I can only suffer!

Il mio delitto è orribil tanto che cancellar mai nol potrò!                   

My crime is so horrible that it will never fade!

Ti maledico, ti maledico o mia beltà! 

I curse you, I curse you, o beauty!

O mia Regina, io t'immolai al folle error di questo cor.         

O my Queen, I sacrificed you to the crazed passion of my heart.

Solo in un chiostro al mondo omai dovrò celar il mio dolor!

Only in a cloister I can now hide my suffering from the world!

Ohimè! Ohimè! O mia Regina, Oh ciel! E Carlo! a morte domani.  

Alas! Alas! O my Queen, O God! Carlo! tomorrow he will die.

Gran Dio! A morte andar vedrò!       

O great God! Tomorrow I'll see him die!

Ah, un dì mi resta, la speme mi arride, ah, sia benedetto il ciel! Lo salverò!        Ah! I've one day more, there is hope, ah, heaven be blessed! I'll save him!

“The Flower Duet”

from Lakmé by Léo Délibes

Misses Wimbish and Jackman


The Hindu Priestess Lakmé and her servant Mallika enjoy the beauty of nature at their home along the banks of the Ganges.



Viens, Mallika, les lianes en fleurs jettent déjà leur ombre

Come, Mallika, the lianas are in flower and they already cast their shadow

sur le ruisseau sacré qui coule, calme et somber.

on the sacred river which flows, calmly and serenely.

Eveillé par le chant des oiseaux tapageurs!

They have been awakened by the songbirds!



Oh! Maîtresse, c'est l'heure ou je te vois sourire

Oh! Mistress, this is the time when I see you smile

L'heure bénie où je puis lire dans le coeur toujours fermé de Lakmé!

and the time when I can read Lakmé secrets hidden in her heart!



Dôme épais le jasmin, a la rose s'assemble

Dome of jasmine, entwined with the rose,

rive en fleurs frais matin, nous appellent ensemble.

both in morning flower, call us together.

Ah! glissons en suivant le courant fuyant:

Ah! let us float along on the river's current:

Dans l'on de frémissante, D'une main nonchalante,

On the shining waves, our hands reach out to

gagnons le bord, où l'oiseau chante,

the flowering bank, where the birds sing.



Mais, je ne sais quelle crainte subite, s'empare de moi

But, I do not know why subtle fear enfolds me

quand mon père va seul à leur ville maudite;

when my father goes alone to that cursed town;

Je tremble, je tremble d'effroi!

I tremble, I tremble in fear!



Pourquoi le Dieu Ganeça le protège, jusqu'à l'étang où s'ébattent joyeux

For the god Ganesha protects him, let us venture to the joyous pool waters

Les cygnes aux ailes de neige,

where the swans with snowy wings are happy,

allons cueillir les lotus bleus.

let us go there and gather the blue lotus.

“Pourquoi me réveiller”

from Werther by Jules Massenet

Mr. Li

The poet Werther and Charlotte are in love, but she is married to another. He reads a book of poetry by Ossian to her, a reading which only amplifies their tragic situation.


Toute mon âme est là!                       

All  my soul  is there!

Pourquoi me réveiller, ô souffle du printemps? Pourquoi me réveiller?       

Why awaken me, oh breath of spring? Why awaken me?

Sur mon front, je sens tes caresses

On my brow, I feel your caresses,

et pourtant bien proche est le temps des orages et des tristesses!            

and yet, very close is the time of storms and of sorrows!

"Pourquoi me réveiller, ô souffle du printemps?

"Why awaken me, oh breath of spring?

Demain dans le vallon viendra le voyageur,

Tomorrow in the valley will come the voyager,

se souvenant de ma gloire première.     

remembering my first glory.

Et ses yeux vainement chercheront ma splendor,

And his eyes vainly will seek my splendor,

Ils ne trouveront plus que deuil et que misère! Hélas!     

they will find only mourning and suffering! Alas! 

Pourquoi me réveiller, ô souffle du printemps?

Why awaken me, oh breath of spring?

“Mein Herr Marquis”

from Die Fledermaus by Johann Strauss

Miss Wimbish


At a fancy masked ball the chambermaid Adele is dressed in finery belonging to her mistress Rosalinda. Her employer Eisenstein thinks he recognizes her and she laughs at his “mistake”.


Mein Herr Marquis, ein Mann wie Sie sollt’ besser das verstehn,

My dear Marquis, a man like you should better understand,

Darum rate ich, ja genauer sich die Leute anzusehen!            

Therefore, I advise you to look more closely at people!

Die Hand ist doch wohl gar zo fein, hahaha.

This hand is surely far too fine, hahaha.

Dies Füsschen so zierlich und klein, hahaha.

This foot so dainty and small, hahaha.

Die Sprache, die ich führe die Taille, die Tournüre,                         

My manner of speaking, my waist, my bustle,

dergleichen finden Sie bei einer Zofe nie!                  

these would never be found on a lady’s maid!

Gestehn müssen Sie fürwahr,  sehr komisch dieser Irrtum war!        

You really must admit, this mistake was very comical!

Ja, sehr komisch, hahaha, ist die Sache, hahaha.

Yes, very comical, hahaha, is this matter, hahaha.

Drum verzeihn Sie, hahaha, wenn ich lache, hahaha!

So pardon me, hahaha, if I laugh, ha ha ha!

Sehr komisch, Herr Marquis, sind Sie!          

You are very comical, Marquis!


Mit dem Profil im griech’schen Stil beschenkte mich Natur:             

With this profile in Grecian style being a gift of nature:

Wenn nicht dies Gesicht schon genügend spricht, so sehn Sie die Figur!      

If this face doesn’t say enough, just look at my figure!

Schaun durch die Lorgnette Sie dann, ah, sich diese Toilette nur an, ah,      

Just look through your lorgnette, ah, at this outfit, ah,

mir scheint wohl, die Liebe macht Ihre Augen trübe,                        

it seems to me that love has clouded your eyes,

der schönen Zofe Bild Hat ganz Ihr Herz erfüllt!                                          

the image of your chambermaid has quite filled your heart!

Nun sehen Sie sie überall, sehr komisch ist fürwahr der Fall!                        

Now you see her everywhere, this is truly a very comic situation!

"Climb Ev’ry Mountain"

from The Sound of Music by Rodgers & Hammerstein


Miss Jackman

Do Nothin’ Till You Hear From Me

Duke Ellington


Miss Wimbish

"Nessun Dorma"

from Turandot by Giacomo Puccini

Mr. Li


Having solved the three riddles, Calaf (known as the Unknown Prince) poses a riddle to Turandot: if she can find out his real name he will give up his claim on her. She has therefore decreed that no one shall sleep until the name is divulged. As he looks over the sleepless city of Peking, he muses that Turandot herself is keeping vigil and he looks forward to conquering her with his kiss.


Nessun dorma, Nessun dorma!          

No one sleeps! No one sleeps!

Tu pure, o Principessa,  nella tua fredda stanza,

You too, O Princess, in your chaste room

guardi le stelle che tremano d'amore e di speranza.

are watching the stars which tremble with love and hope!

Ma il mio mistero e chiuso in me, il nome mio nessun sapra!

But my secret lies hidden within me, no one shall discover my name!

No, no, sulla tua bocca lo diro' quando la luce splendera'!

No, I will reveal it only on your lips, when daylight shines

Ed il mio bacio scioglierà il silenzio che ti fa mia!

and my kiss shall break the silence which makes you mine!

Dilegua, o notte! Tramontate, stelle! All'alba vincero'!                       

Depart, oh night! Fade away, you stars! At dawn I shall win!

“You’ll Never Walk Alone”

from Carousel by Rodgers & Hammerstein


Stay Connected!

Be a champion for opera in Maryland, by staying up to date of news and performances — sign up for Maryland Opera News!

1900 St. Paul Street | Baltimore, MD 21218 

410.591.2853 | JHarp@MarylandOpera.org

© 2019