Arias Alfresco

Boordy Vineyards

July 24, 2020

Jarrod Lee


Yi Li


James Harp



from La Traviata by Giuseppe Verdi

The courtesan Violetta lives a life of luxury in 19th century Paris, supported by the Baron Douphol. She meets a charming young man, Alfredo, at a party and sensing the start of a romance, they sing of the joys of love and wine.


Libiam ne' lieti calici che la bellezza infiora,

Let's drink from the joyous chalice where beauty flowers.

e la fuggevol ora s'inebri a volutta'.

Let the fleeting hour to pleasure's intoxication yield.

Libiam ne' dolci fremiti che suscita l'amore,

Let's drink to love's sweet tremors -

poiche' quell'occhio al core onnipotente va.

to those eyes that pierce the heart.

Libiamo, amor fra i calici piu' caldi baci avra'.

Let's drink to love - to wine that warms our kisses.


Tra voi sapro' divider il tempo mio giocondo;

With you I would share my days of happiness;

tutto e' follia nel mondo cio' che non e' piacer.

everything is folly in this world that does not give us pleasure.

Godiam, fugace e rapido e' il gaudio dell'amore;

Let us enjoy life, for the pleasures of love are swift

e' un fior che nasce e muore, ne' piu' si puo' goder.

and fleeting as a flower that lives and dies and enjoyed no more.

Godiam c'invita un fervido accento lusinghier.

Let's take our pleasure! While its ardent, brilliant summons lures us on.



La vita e' nel tripudio.

Life is just pleasure.



Quando non s'ami ancora.

But if one still waits for love ...



Nol dite a chi l'ignora.

I know nothing of that? don't tell me …



E' il mio destin cosi'.

But there lies my fate.



Godiam la tazza e il cantico la notte abbella e il riso;

Let's take our pleasure of wine and singing and mirth,

in questo paradiso ne scopra il nuovo di'.

till the new day dawns on this paradise of ours.

"Non più andrai"

from Le nozze di Figaro by Wolfgang A. Mozart


The young aristocratic teenager Cherubino is madly in love with every woman he meets. Called away to the army, his buddy Figaro tells him to expect some changes in his life!


Non più andrai, farfallone amoroso,

You won't go any more, amorous butterfly,

notte e giorno d'intorno girando,

Fluttering around inside night and day,

Delle belle turbando il riposo, Narcisetto, Adoncino d'amor.

Disturbing the sleep of beauties, little Narcissus and Adonis of love.

Non piu avrai questi bei penacchini, quel cappello leggiero e galante,

You won't have those fine feathers any more, that light and jaunty hat,

Quella chioma, quell'aria brillante, quel vermiglio donnesco color!

That hair, that fabulous aspect, that teenage ruddy color!


Fra guerrieri, poffar Bacco! Gran mustacchi,

Among soldiers, by Bacchus! A huge moustache,

stretto sacco, schioppo in spalla, sciabla al fianco,

a little knapsack, gun on your back, sword at your side,

Collo dritto, muso franco, un gran casco,

Your neck straight, your nose exposed, a big helmet,

o un gran turbante, molto onor, poco contante.

or a big turban, a lot of honor, very little pay.

Ed in vece del fandango una marcia per il fango.

And in place of the dance A march through the mud.


Per montagne, per valloni, con le nevi,

Over mountains, through valleys, with snow,

e i solioni, al concerto di tromboni,

and heat-stroke, to the music of trumpets,

Di bombarde, di cannoni, che le palle in tutti i tuoni,

Of bombards, and of cannons, which, at every boom,

All'orecchio fan fischiar.

will make bullets whistle past your ear.


Cherubino, alla vittoria! Alla gloria militar!

Cherubino, go to victory! To military glory!

"Dich teure Halle"

from Tannhaüser by Richard Wagner


In medieval Germany the virtuous Elisabeth is in love with the troubadour Tannhaüser, who has left his home in the Wartburg to court the goddess Venus. Hearing that he is returning and has had a change of heart, Elisabeth returns to the Hall of Song to celebrate Tannhaüser’s return.


Dich, teure Halle, grüß' ich wieder, froh grüß' ich dich, geliebter Raum!

You, dear hall, do I greet again, I greet you joyfully, beloved room!

In dir erwachen seine Lieder und wecken mich aus düstrem Traum.

In you his songs awake and wake me from a dusky dream.

Da er aus dir geschieden, wie öd erschienst du mir!

When he departed from you how dull you seemed to me!

Aus mir entfloh der Frieden, die Freude zog aus dir.

Peace flew out of me and joy went out of you.

Wie jetzt mein Busen hoch sich hebet,

And now my bosom is raised high

so scheinst du jetzt mir stolz und hehr.

as you now seem to me proud and noble

Der mich und dich so neu belebet, nicht weilt er ferne mehr.

He who brings you and me to life is no longer wandering far away.

Sei mir gegrüßt! Du, teure Halle, sei mir gegrüßt!

I greet you! You, dear hall, I greet you!

"Pourquoi me réveiller"

from Werther by Jules Massenet


The poet Werther and Charlotte are in love, but she is married to another. He reads a book of poetry by Ossian to her, a reading which only amplifies their tragic situation.


Toute mon âme est là!                  

All my soul  is there!

Pourquoi me réveiller, ô souffle du printemps? Pourquoi me réveiller?   

Why awaken me, oh breath of spring? Why awaken me?

Sur mon front, je sens tes caresses                

On my brow, I feel your caresses,

et pourtant bien proche est le temps des orages et des tristesses!

and yet, very close is the time of storms and of sorrows!

"Pourquoi me réveiller, ô souffle du printemps? 

"Why awaken me, oh breath of spring?


Demain dans le vallon viendra le voyageur,

Tomorrow in the valley will come the voyager,

se souvenant de ma gloire première.   

remembering my first glory.

Et ses yeux vainement chercheront ma splendor,

and his eyes vainly will seek my splendor,

Ils ne trouveront plus que deuil et que misère! Hélas!          

they will find only mourning and suffering! Alas!  

Pourquoi me réveiller, ô souffle du printemps?

Why awaken me, oh breath of spring?

"Épouse quelque brave fille"

from Manon by Jules Massenet


The young Des Grieux has fallen in love with the courtesan Manon. When she leaves him for a wealthy patron, he becomes a priest. His father visits him in the church and demands that he completely change his life and become a husband and father to a respectable woman.


Les grands mots que voilà!  Quelle route as-tu donc suivie,

Those are grand words! What path have you followed,

et que sais-tu de cette vie pour penser qu'elle finit là?

and what do you know of life, to think that it stops there?

Épouse quelque brave fille, digne de nous, digne de toi,

Marry some fine girl, worthy of us and of you,

deviens un père de famille ni pire, ni meilleur que moi.

and become a father, neither worse nor better than I.

Le ciel n'en veut pas davantage,

Heaven wants no more of you,

c'est là le devoir, entends-tu? C'est là le devoir!

that is one's duty, do you understand?

La vertu qui fait du tapage n'est déjà plus de la vertu!

Virtue that makes a lot of noise is no longer virtue!

"Lensky's Aria"

from Eugene Onegin by Pyotr Tchaikovsky


Lenski and Onegin are friends, with Onegin having a blasé attitude about life and romance but with Lenski being deeply in love with Olga. At a grand ball Onegin offends Lenski’s honor and is challenged to a duel.  On the morning of the duel which will prove fatal for Lenski, he laments his situation and his tragic love for Olga.


Kudà, kudà, kudà vi udalitis, vesni moyei zlatiye dni?

Where have you gone, o golden days of my spring?

Shto dyen griadushki mnye gotovit? 

What does the day coming have in store for me?

Yevo moi vzor naprasno lovit: v glubokoi mglye tayitsa on! Nyet muzhadi;

It escapes my eyes, it is hidden! Shall I fall to the deadly arrow,

prav sudbi zakon! 

or will it pass by?

Paddu li ya, streloy pronzyonni,il mimo proletitona, vsyo blago;

All for better, there is a pre-determined time

bdieniya i sna prikhodit cias opredelyonni! 

for life and for sleep.

Blagoslovyen i dyen zabot, blagoslovyen i tmi prikhod! 

Blessed is a day of simple tasks and blessed is the day of troubles.


Blesnyeot zautra luch dennitsi i zayigrayet yarki dyen,

Will the day beam shine in the morning and the bright day shall reign

a ya, bit mozhet, ya grobnitsi saidu v tayinstvennuyu syen! 

And will I, perhaps, descend into the mysterious darkness of my fatal tomb?

I pamyat yunovo poeta poglatit myedlanneya Lyeta.

And the memory of a strange poet will fall into the abyss.

Zabudet mir menya ; no ti! Ti!... Olga... 

The world shall forget me, but you, you, Olga!


Skhazi, pridyosh li, dyeva krasoti, slezu prolit nad rannei urnoi i dumat:

Tell me, will you, the maiden of beauty, come to shed a tear and think:

on menya lyubil! 

"He loved me, he devoted to me the gloomy dawn of a troubled life!"

On mnye yedinoi posyatil rassvyet pecialni zhizni burnoi, akh, Olga, ya tebya lyubil! 

To you alone I devoted the gloomy dawn of my troubled life. Yes Olga, I did love you!


Serdyechni drug , zhelanni drug , pridì, pridì! 

My wonderful friend, my dear friend, Come, for I am your husband.

Kuda, kuda, kuda vi udalitis, zlatye dni, zlatye dni moyey vesni?

Where have you gone, o golden days of my spring?

"In questa reggia"

from Turandot by Giacomo Puccini


The Ice Princess Turandot is desired by many, but her price is high: the suitor must answer three enigmatic riddles. Calaf, the Unknown Prince, is the latest to try his fortune and Turandot recalls her past and her bloodthirsty mission of revenge.


In questa reggia, or son mill’anni e mille, un grido disperato risonò.        

In this palace, thousands of years ago, a desperate cry rang out.

E quel grido, traverso stirpe e stirpe, qui nell’anima mia si rifugiò!          

And that cry, passing down the generations found refuge here in my soul!

Principessa Lo-u-Ling, ava dolce e serena                                         

Princess Lo-u-Ling, sweet and serene ancestress,

che regnavi nel tuo cupo silenzio in gioia pura,

you who reigned in your deep silence in pure joy,

e sfidasti inflessibile e sicura l’aspro dominio,

and defied, unyielding and confident, the harsh domination of men,

oggi rivivi in me!

today you live again in me!


Pure nel tempo che ciascun ricorda,          

And yet in the time that everyone remembers,

fu sgomento e terrore e rombo d’armi.

there was dismay and terror and the roar of arms.

Il regno vinto! E Lo-u-Ling, la mia ava,

The kingdom was conquered! And Lo-u-Ling, my ancestress,

trascinata da un uom come te, come te straniero,

dragged away by a man like you, like you, stranger,

là nella notte atroce dove si spense la sua fresca voce!              

there in the terrible night where her young voice was stifled!


O Principi, che a lunghe carovane d’ogni parte del mondo                         

O Princes, who in long caravans from every part of the world

qui venite a gettar la vostra sorte,

come here to try your fortune,

io vendico su voi, su voi quella purezza, quel grido e quella morte!                 

I avenge upon you, upon you that purity, that cry and that death!

Mai nessun m’avrà! L’orror di chi l’uccise                                     

No man will ever possess me! The horror of the man who killed her

vivo nel cuor mi sta. 

remains alive in my heart.

Ah, rinasce in me l’orgoglio di tanta purità!                                        

Ah, in me is reborn the pride of such great chastity!

Straniero! Non tentar la fortuna! Gli enigmi sono tre, la morte una!        

Stranger! Do not tempt fortune! The riddles are three, death is one!


No, no! Gli enigmi sono tre, una e la vita!

No, no! The riddles are three, one is life!

No, no, the riddles are three – Death and Life!


from Street Scene by Kurt Weill

"Lost in the Stars"

from Lost in the Stars by Kurt Weill

"Meine Lippen sie küssen so heiss"

from Giuditta by Franz Lehár


The free-spirited and exotic Giuditta leaves her husband for the soldier Octavio and follows him to North Africa. When her lover then abandons her she becomes a nightclub singer and sings this torch song as her theme song.


Ich weiss es selber nicht, warum man gleich von Liebe spricht,

I don't understand it, why they keep talking of love,

wenn man in meiner Nähe ist, in meine Augen schaut und meine Hände küßt.

if they come near me, if they look into my eyes and kiss my hand.

Ich weiss es selber nicht, warum man von dem Zauber spricht.

I don't understand it, why they talk of magic,

Denn keine widersteht, wenn sie mich sieht, wenn sie an mir vorüber geht.

you fight in vain, if you see me, if  you pass me by.

Doch wenn das rote Licht erglüht, zur mitternächt’gen Stund’

But if the red light is glowing in the middle of the night

und alle lauschen meinem Lied, dann wird mir klar der Grund.

And everybody listens to my song, then it is plain to see:


Meine Lippen, sie küssen so heiß, meine Glieder sind schmiegsam und weiss.

My lips, they give so fiery a kiss, My limbs, they are supple and light,

In den Sternen, da steht es geschrieben, du sollst küssen, du sollst lieben.

It is written for me in the stars: Thou shalt kiss! Thou shalt love!

Meine Füsse, sie schweben dahin, meine Augen, sie locken und glühn.

My feet, they glide and float, My eyes, they lure and glow,

Und ich tanz' wie im Rausch, denn ich weiss, Meine Lippen, sie küssen so heiss.

And I dance as if entranced, because I know! My lips give so fiery a kiss!


In meinen Adern drin, da läuft das Blut der Tänzerin,

In my veins runs a dancer's blood,

denn meine schöne Mutter war des Tanzes Königin im gold'nen Alcazar.

because my beautiful mother was the Queen of dance in the gilded Alcazar.

Sie war so wunderschön, ich hab' sie oft im Traum geseh'n.

She was so very beautiful, I often saw her in my dreams,

Schlug sie das Tambourin so wild im Tanz,

If she beat the tamburine, to her beguiling dance

da sah man alle Augen glüh'n.

all eyes were glowing admiringly!

Sie ist in mir aufs Neu' erwacht, ich hab' das gleiche Los.

She reawakened in me the same fate.

Ich tanz' wie sie um Mitternacht und fühl' das Eine bloss:

I dance like her at midnight and from deep within I feel:


Meine Lippen, sie küssen so heiß, meine Glieder sind schmiegsam und weiss.

My lips, they give so fiery a kiss, My limbs, they are supple and light,

In den Sternen, da steht es geschrieben, du sollst küssen, du sollst lieben.

It is written for me in the stars: Thou shalt kiss! Thou shalt love!

Meine Füsse, sie schweben dahin, meine Augen, sie locken und glühn.

My feet, they glide and float, My eyes, they lure and glow,

Und ich tanz' wie im Rausch, denn ich weiss, Meine Lippen, sie küssen so heiss.

And I dance as if entranced, because I know! My lips give so fiery a kiss!

"Some Enchanted Evening"

from South Pacific by Rodgers & Hammerstein

"Vissi d'arte"

from Tosca by Giacomo Puccini


The opera diva Tosca is faced with a horrible decision. In order to save her lover Cavaradossi’s life she must submit to the embrace of the evil Baron Scarpia. She prays to God in her despair.


Vissi d’arte, vissi d’amore, non feci mai male ad anima viva!

I lived for my art, I lived for love, I never did harm to a living soul!

Con man furtiva quante miserie conobbi aiutai.

In secret I relieved as many misfortunes as I knew of. 

Sempre con fè sincera la mia preghiera ai santi tabernacoli salì.                       

Always with true faith my prayer rose to the holy shrines.

Sempre con fè sincera diedi fiori agl’altar.                             

Always with true faith I gave flowers to the altar.

Nell’ora del dolore perchè, perchè,                                    

In the hour of grief why, why,

Signore, perchè me ne rimuneri così?

O Lord, why do you reward me thus?

Diedi gioielli della Madonna al manto,

I gave jewels for the Madonna’ mantle,

e diedi il canto agli astri, al ciel, che ne ridean più belli.

and I gave my song to the stars, to heaven, which smiled with more beauty.

Nell’ora del dolore perchè, perchè,                                    

In the hour of grief why, why,

Signore, perchè me ne rimuneri così?

O Lord, why do you reward me thus?

"Nessun Dorma"

from Turandot by Giacomo Puccini


Having solved the three riddles, Calaf (known as the Unknown Prince) poses a riddle to Turandot: if she can find out his real name he will give up his claim on her. She has therefore decreed that no one shall sleep until the name is divulged. As he looks over the sleepless city of Peking, he muses that Turandot herself is keeping vigil and he looks forward to conquering her with his kiss.


Nessun dorma, Nessun dorma!    

No one sleeps! No one sleeps!

Tu pure, o Principessa, nella tua fredda stanza,

You too, O Princess, in your chaste room

guardi le stelle che tremano d'amore e di speranza.

are watching the stars which tremble with love and hope!

Ma il mio mistero e chiuso in me, il nome mio nessun sapra!

But my secret lies hidden within me, no one shall discover my name!

No, no, sulla tua bocca lo diro' quando la luce splendera'!

No, I will reveal it only on your lips, when daylight shines

Ed il mio bacio scioglierà il silenzio che ti fa mia!

and my kiss shall break the silence which makes you mine!

Dilegua, o notte! Tramontate, stelle! All'alba vincero'!                                     

Depart, oh night! Fade away, you stars! At dawn I shall win!

"You'll Never Walk Alone"

from Carousel by Rodgers & Hammerstein

Stay Connected!

Be a champion for opera in Maryland, by staying up to date of news and performances — sign up for Maryland Opera News!

1900 St. Paul Street | Baltimore, MD 21218 

410.591.2853 |

© 2019